學習英語口語的八榮八恥 |
編輯:合肥格林斯英語培訓學校 時間:2015/04/21 字號:大 中 小 |
摘要:學習英語口語的八榮八恥 |
任何一個面臨口語學習和考試的人,都會有相當的不自信,學習好的學習差的都是如此??荚嚲湍敲?0幾20幾分鐘,考什么都可能,而復習的內容又多如牛毛,還不能死記硬背,所以大家都是懷著必死的決心進入考場的。你可能會想放棄,心里想,我干什么一定要考證啊?可是沒有學歷、沒有證書,沒有文憑,誰認你啊,誰敢用你啊。有個自己出了血、讓自己受足了罪的考試為目標,學習才會有足夠的動力和積累,才會壓榨出不到目標誓不罷休的毅力。人是動物而已,沒有制度,就永遠是動物。沒有嚴格的考試、考勤、作業、升級留級、學位學歷體制,誰也不會主動學習,大家都是被制度逼出來的。所以,逼自己愛上考試,向高等動物前進。在進化的過程中,請牢牢記住我們口譯學習的八榮八恥。 1.以雙語互譯為榮,以讀讀看看為恥 常問我學生,這段東西認真復習了沒有,他說,我認真看了一遍。這是純正的屁話。學習口譯,就是看見中文,腦子里要快速反應出英文;看見英文,快速反應出中文。在口譯的剎那之間,要的是雙語快速轉換的能力。讀一篇英文,無論張嘴閉嘴,總跟單語較勁,干一天都是無用功。何況有的同學,看著看著就想起自己戀愛婚嫁的情節來了,嘴角流露出了真正的傻笑,還有看困了流露出口水的。 2.以聽聽說說為榮,以默讀默譯為恥 視譯,也就是以主句、從句、分詞和小詞為單位斷句,基本按英文材料的語順,一邊看一邊順翻。這是翻譯訓練的重要方法,也是同聲傳譯的基礎。方法雖好,但在準備口譯考試的過程中,尤其是臨考的兩三個月,應該堅決放棄視譯,開始聽譯了。英譯漢應該結合外國人原聲朗讀的磁帶聽兩句,譯兩句,高自考應多聽英音磁帶,這是北外傳統,人事部考試應適應英美兩種口音。漢譯英也應該結合磁帶,或兩人結成對子,互念互譯??匆姷奈淖趾吐牭蕉淅锩娴奈淖指臼莾煞N類型的東西,考試的狀態是聽了說,不是看著說,但由于很多同學更習慣于沉默的學習方式,以往也不重視聽說訓練,造成積重難返,復習情景和考試情景完全脫離,事倍而功半。 3.以挑戰新材料為榮,以死背舊材料為恥 要求他們喜新厭舊,每天完全模擬考試,做一套新題,經歷會一些、不會一些、甚至會的少一些、不會的多一些的痛苦折磨,然后結合答案,分析找到最簡單的表達方式,多練幾遍,最終實現一次最完美的翻譯來鞏固積累當天的內容。每天用1個小時左右研究新材料,讓考試那一瞬間成你的第61套模擬題,才能在考試的時候不慌亂,不失望于沒有考到自己死背的內容。記住,口譯考試是能力考試,能力考試不能靠死記硬背。 4.以重視腦記為榮,以迷信筆記為恥 學生的狀態是兩種,一是沒聽懂,只是聽見了一些詞,于是就慌里慌張地把這幾個詞寫下來了,等說的時候這幾個支離破碎的詞誰都和別人連不起來;二是原本可以聽懂,但把注意力都放在盲目的記上面了,寫的太多了,但腦子里在記之前沒有分析整理歸納,造成關鍵詞沒寫上,結構邏輯亂七八糟,造成丟失許多要點。請大家記住,英譯漢只要聽懂了,就是不記也能記住一半;所以不要急于記,要在聽懂后,在短暫的時間里,迅速分析別人到底在說什么(中心思想),和別人按什么順序說的(分層分段),然后分行豎記關鍵詞。因為英譯漢口譯的核心是對英文在耳朵里的快速中文反應,這也正是中高端聽力的關鍵問題。沒有這個快,什么也實現不了。而這類考試漢譯英,因為斷句都短,所以只要手快,做縮句抓大概意思,扔一些次要內容,都不會有記憶問題,所以只要多邊聽邊練,手快了,就沒有問題。大街上的筆記教材和筆記培訓很多,多是給純高端的人預備的,大家通過了眼前的考試再學不遲。 5.以練習段落語篇為榮,以死背單詞句型為恥 總有學生希望老師總結口譯的高頻詞匯和經典句型,然后靠死背這些東西,企圖蒙混過關。確實,同學們會在學習的過程中發現,原來口譯的一切毛病都是因為自己不會某個詞造成的,所以有的同學就抱著口譯詞匯的書,從早背到晚。同學們,口譯會涉及到的詞太多了,你根本背不完;而且一個詞有很多種意思,一個一個的你也記不住。學口譯始終要以語篇段落為單位,英譯漢時對于不會的詞只有利用英文整齊的結構猜測,猜不出就只好扔掉胡說,無論心多虛,嘴上要振振有詞,說到底就是拼命地利用聽懂的東西。漢譯英不會時,要靠斷句、降格和做小詞的辦法,靠轉化解決問題。 6.以交替傳譯為榮,以跟讀跟譯為恥 請同學們明確,考試都是放兩三句,停一下,然后再放的交替傳譯形式,所以訓練時不能為了方便易行,就跟讀跟譯,自得其樂。這種翻譯形式的核心是整理記憶的環節,所以,一定要買一個便宜的小錄音機,多按暫停鍵,第一遍交替傳譯過后,在接下來的幾遍里多停,多倒帶,照死里使用錄音機才行,錄音機太貴你就該心疼了。 7.以聰明利用答案為榮,以照搬筆譯式答案為恥 一切口譯教材的答案都是筆譯式的。英譯漢時,是聽大意,參考答案主要是參考英文原文,不是英文的譯法。主要看看自己哪里沒有聽出來,譯的時候可以很自由,不要太糾纏具體的措辭。英譯漢口譯,像考**大答題,大體的幾個點出來,就拿分了。漢譯英時,主要是看不會的詞怎么說,句子結構不可學習答案的復雜結果。漢譯英口譯,一般都會把句子拆碎,多說碎句子,主謂清楚,主謂一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孫子輩兒的句子,自己說著說著就把自己繞進去了,聽你說話那位老師的心里一定也非常郁悶。 8.以根據口譯題型找復習材料為榮,以漫無邊際練習為恥 口譯的出題是有范圍的。英譯漢多是演講體,但講的是嚴肅的話和事,措詞不會太口語化,速度不會很快,所以聽電影,聽語速稍快的CNN、BBC、**新聞就不會幫助你提高口譯的聽力水平。又因為是中低端考試,內容不會很專業,不會很專題,多是泛泛而談的東西, 口譯學習沒有技巧,但有科學的方法。我不管你今天是個什么能耐,只要你按照這些科學的辦法學習,就有可能爆個冷門,僥幸通過考試。因為你畢竟只是在一個陌生的監考老師面前暴露一會兒自己,他不了解你的過去,你過去多差都沒有意義,只要在這一刻你表現好就行了。我們中國的事情是,門口擠著太多的人,一旦沖進去了,你就舒服多了。記住,你今后的口譯工作會比你現在的考試容易。請你堅持住。 |
上一條:英語學習的五大禁忌 | 下一條:暫時沒有! |